Get Adobe Flash player

 

 

Март 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
  • Произошла ошибка; возможно, лента недоступна. Повторите попытку позже.

Приглашаем друзей и ценителей живой музыки!

Международные связи

Международные & отношения

П а р т н е р ы Ц е н т р а

Partners

Франция

Салон русской книги «Russkaya literatura» проходил в Париже в Российском духовном и культурном православном центре на набережной Branly с 5 по 7 октября 2018 г. Издательство "Kecem", являясь нашим партнером, представляло русскоязычные книги во Франции. Авторы и издатели ЦСЛК приглашены на выставку в качестве гостей в следующем году. https://www.russkaya literatura.fr/

Польша

Ян Моравицкий: Пульс Лодзи в Петербурге Основная цель: продвижение польской культуры в Санкт-Петербургe. Идея: Культура Лодзи является уникальной в своем роде. Это своеобразная смесь разных культур – польской, русской, немецкой и еврейской. Индустриальный пейзаж в Лодзи сочетается с городской застройкой XIX – XX веков. Православные церкви и синагоги соседствуют с евангелическими церквями и католическими храмами. Именно в этой среде зарождалась своеобразная художественная среда. Ее дух мы находим в литературе, картинах, кино и музыке. В рамках проекта мы предлагаем: 1. Встречи с польскими писателями (в первую очередь связанными с Лодзи) 2. Дисскусий: Литература – капитализм, революции, социализм. - Лодзь - Санкт-Петербург (от 1905 г. до 1989 г.) 3. Выставoк: Лодзь - город комикса 4. Переводительныx семинаров (русско-польских и польско-русских) 5. Выступлении лодзинских музыкальных коллективов 6. Издание и презентации двуязычной антологии поэзии 7. Презентация лодзинских журналов Tygiel Kultury” и „Arterie”; Обоснование: 1. Исторические аналогии Лодзи и Санкт-Петербурга, строятся на истории возникновения города на основе административных решений. Лодзь и Санкт-Петербург XIX века это промышленные города, развитие которых влияло на формирование классового общества в царской России. 2. Общим историческим событем была революция 1905 года, эффектом которой было получение гражданами империи новых прав. В течение этого периода в Петербурге и Лодзи литература и искусство оставляют салоны и выходят на улицы, развияются политические движения, от либеральных до радикальных. 3. Особенность двух городов в пост - революционный период - это расположение около столиц и жизнь в их тени. Во время перемен конца XX Лодзь и Санкт-Петербург пострадали от трансформаций. Городам пришлось выстраивать новые стратегии развития.

Греция

После успешного участия Греции в качестве почётного года в Московской международной книжной выставке-ярмарке 2016 года, в рамках перекрёстного года России и Греции, которое открыло новые перспективы и возвело мосты для развития сотрудничества в области культуры, третий год подряд Греция стала участником XXXI Московской международной книжной выставки-ярмарки. В рамках выставки в сентябре 2018 г. прошла презентация новой программы поддержки перевода, издания и распространения греческой литературы на русском языке Цель профессиональной встречи — информирование российских книгоиздателей и профессионального сообщества о новой программе по поддержке переводов, издания и распространения греческих книг на русском языке, а также русских на греческом. В течение пяти лет будет поддерживаться деятельность, связанная с переводом, книгоизданием и продвижением греческой литературы. Программа предусматривает финансирование переводов и изданий, подготовку переводчиков, обмен информационными базами данных, организацию конференций по переводу, учреждение премий в области перевода с греческого на русский и с русского на греческий, приглашение авторов, организацию литературных фестивалей, совместное участие в международных книжных выставках, обмен стендами между книжными выставками Салоник и Москвы, а также сотрудничество между библиотеками. Начало программы будет объявлено на Московской книжной выставке-ярмарке, через год после подписания министром культуры и спорта Греции Лидией Кониорду и руководителем Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаилом Сеславинским меморандума о сотрудничестве в области перевода, литературы и книгоиздания. Организатор: Греческий фонд культуры (HFC)

Китай

Дорогие авторы, если Вас интересует продажа лицензионных прав на прозаические произведения, пишите по адресу: litcenterspb@mail.ru

Финляндия

C 30 сентября по 1 октября 2014 г. cостоялся XV Российско-Финляндский культурный форум «Культура севера – сила жизни», который прошел в г.Оулу. Торжественной открытие форума началось необычным выступлением мужского хора крикунов «Хуутаят» (Mieskuoro Huutajat), который задал тон всем последующим мероприятиям. Их было много: это и диспуты на актуальные темы, и двусторонние переговоры, экскурсии и выставки работ художников. Встречи были настолько яркие, что участники форума не заметили, как погрузились в юбилейное торжество. Как только прозвучал тост – начался праздник, посвященный 70-летию со дня основания Общества «Финляндия-Россия». Зрители увидели танцевальное представление студентов Профессионального ВУЗа г. Оулу, выступление группы «Терем-Квартет» (Санкт-Петербург), услышали приветствие Председателя Общества «Финляндия-Россиия» Паула Лехтомяки и министра иностранных дел Эркки Туомиойя. Следующая высокая нота прозвучала во время торжественного приема в здании мэрии. Всех гостей приветствовали Мари-Леена Талвитие, председатель городского совета уполномоченных, Рийкка Мойланен, председатель городского правления и Матти Пеннанен, мэр города. Атмосферу вечера благородно поддеживало выступление ансамбля «Henry О & Swing Gang». И никто не знал, чем закончится вечер… Ведь мы не могли отказаться от следующего блюда: в ресторане гостинце «Radisson BLU Oulu» нас ждал поэтический вечер (Яна Жемойтелите, Э.Якобсон, Ээро Сувилехто, Мики Лиукконен, Хели Слунга), который нельзя было пропустить! И как награда – встреча с Вилле Хаапасало, кинозвездой и народным любимцем. На следующий день симфонический оркестр «Оулу симфония» под руководством Йоханнеса Густавссона подарил нам сценическую кантату (зал «Матодея») по мотивам средневековых стихотворений Карла Орффа «Кармина Бурана», что переводится как «Песни Бойерна». В первый раз я стала свидетелем того, что количество людей в зале примерно равнялось количеству выступающих. На сцене помимо оркестра было задействовано четыре хора: сводный хор студентов Университета Оулу «Кассиопея», камерный хор Туйра, сводный хор Музыкального лицея Мадетоя, хор «Оулун Фрёкюнят». Дирижер, который справился со своей ролью и одновременно с международной миссией – Марьюкка Теппонен. Голоса оперных певцов Туомас Катаяла (сопрано), Фредерика Цеттерстрёма (тенора), Михкел Колдиц (баритон) передали очарование кантаты. Захватывающая музыка, величественный оркестр, прекрасные солисты разбудили воображение зрителей. Зал аплодировал стоя. Потом как в сказке – сквозь свечи и звездный вечер – все участники форума оказались на приеме в здании Губернского управления, где всех без исключения гостей приветствовали рукопожатием хозяева Тертту Саволайнен (генеральный директор, Управление органов государственной власти по Северной Финляндии), Лейла Хелаакоски (директор, Центр экономического развития, транспорта и окружающей среды Северной Похъянмаа), Паули Харью (директор, Региональный союз Северная Похъянмаа). Благодаря этому приему мы смогли еще раз увидеться со своими деловыми партнерами (Соломоном Кагна, Наталией Нерман, Татьяной Перцевой) и продолжить общение с друзьями Натальей Петровой (Гос.музей-заповедник Павловск ), Ларисой Ворона (Областной центр культуры и народного творчества, г. Липецк ), Александром Воронко (Комитет по культуре Санкт-Петербурга), Галиной Циммерман (Санкт-Петербургский гос.университет кино и телевидения), Кариной Петровой (Библионика), Ольгой Севрюгиной (Библиотека им. С.Г.Чавайна Республики Марий Эл), Надеждой Бочкановой (Национальная библиотека им. А.С. Пушкина Республика Мордовия), Евгением Родионовым (Департамент культуры и туризма Новгородской области). Большое спасибо всем устроителям форума))) Спасибо за фотографии Наталье Петровой, Карине Петровой, девушкам с ОЧЕНЬ редкой фамилией в России))) До новых ярких встреч! Елена Мошко, директор ЦСЛК

Болгария

5 июля 2014 г. состоялась презентация билингвистической книги стихотворений В.Набокова «Беспаспортная тень». Стихи собраны и впервые переведены на болгарский язык В.Стояновым, поэтом, литературоведом, бардом. Это первое издание стихов Набокова, охватывающее все периоды творчества писателя. Книга включает аудиодиск с песнями на стихи Набокова на музыку В.Стоянова и ноты к песням. Предисловие (вступительная статья) написано санкт-петербургским поэтом, литературоведом, переводчиком, исследователем творчества Набокова, членом Союза писателей России А. Филимоновым. Книга оформлена заслуженным художником и заслуженным деятелем искусств России проф. Л. Феодором. «Беспаспортная тень» будет интересна исследователям и ценителям творчества Набокова, а также широкому кругу читателей. Книга выпущена издательством «Фабер» (В.Тырново, Болгария).

Приглашение

Приглашаем к сотрудничеству авторов, переводчиков, издателей, распространителей. litcenterspb@mail.ru

https://artlitmix.com/uslugi